您的位置首页  产经信息  消费

“网文出海”_中国

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-03-03
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

“网文出海”_中国

  网络文学已成为中国当代文学“走出去”战略中的重要组成部分,承担着讲好中国故事、传播好中国声音的使命。

  如果从海外读者通过海外出版授权,接触到中国网络小说开始算起,距离中国网文首次出海已有十几年的时间。

  2000年初,国内网络文学处在萌芽阶段,起点中文网(即现在的阅文)就在这个时候创立。据艾瑞咨询《中国网络文学出海》,2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权,海外读者通过海外出版授权接触到了中国网络文学。开启了网文出海早期时代。

  不少海外读者出于喜爱,开始自发翻译中国网文,继而传播到更多受众群体当中,逐渐形成了一种模式。在此推动下,2014年底,北美中国网文翻译网站Wuxiaworld和Gravity Tales建站。2015年,掌阅开始布局海外市场,2017年5月,阅文推出了海外英文网站Webnovel。各个平台开始规模化提供翻译作品,海外读者有了更加便捷的阅读渠道。

  随着中国企业在海外市场的不断发力,阅读中国网络文学作品已成为风靡全球的行为习惯。《研究报告》指出,海外读者增长率颇为可观,相较于去年,2020年新增海外读者数超过73.7%;此外,91.0%的海外读者几乎每天都会追网络文学,平均阅读时长117分钟,有意愿为中国网络文学付费的海外用户占比高达87.1%。

  网文出海为中国数字阅读市场带来了巨大的收益,但也带来了很多挑战,如果想做好这块领域,需要我们同舟共济。

  每个地域的消费水平、支付方式都存在着很大的差异。例如德国、欧洲这些国家消费水平高,但消费市场的竞争压力肯定也非常大,何况在我们不够了解的情况下,没办法对这些做出预估。再例如偏远地区印度这些国家,消费水平低,可能不会投入太多的资金在精神消费这一块。所以走出海外还是存在很大的挑战的。

  目前中国网络文学的海外传播媒介渠道大多遵循“由下至上、由外而内”的模式,规模较小,因而我们仍需拓宽传播媒介渠道,与国内外媒体进行更多合作。国家外文局发言人最近表示,将利用海外合作出版资源与国际传播渠道,加大对中国网络文学作品的海外传播力度。

  目前中国网络文学翻译活动主要是个人或团体自发的小规模翻译行为,还缺乏有力支持,在翻译质量、翻译时效、版权保护以及翻译成本上都存在一定问题,从而影响其在海外进一步传播。

  网文出海带来的挑战不容小觑,我们要齐心协力,共同去解决。作为小说经营者,可以找一些支持国际化版本,可以灵活切换语言环境,支持海外支付、协助获得书籍改编权、协助海外营销推广的小说系统,例如“被窝读书家的小说系统;作为网络翻译写手,加油 ~我们都要贡献出自己微薄的力量。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:消费水平翻译
  • 编辑:崔雪莉
  • 相关文章
TAGS标签更多>>